#Translation #Bengali
You can read the original poem in English by Ananya Aneja titled ‘ A Letter to Draupadi Disguised as a Time Traveller’ here.

দীপ্ত, জ্বলন্ত তুমি সূর্যের দুহিতা
তোমার শরীরের আঁচে জল বিষিয়ে ওঠে
তোমার দুটি পায়ের মধ্যস্থলে জোনাকির কাতরানি
রুগ্ন-পান্ডুর দেহ নিয়ে অতল পাপ সলিলে রয়েছ ডুবে
তোমার মা ক্ষুধার্থ, অসামান্য যোনি গিলবে গোগ্রাসে
ওঁর ক্ষুধা বৃদ্ধি পায়ে তোমার কামনায়
কোন দুর্ভাগ্যের লীলাদীপ্ত—ইঙ্গিত তোমার মধ্যে
পতঙ্গের ভাগ্যের মত বহ্নিশিখার চারপাশে বাঁধা।
তোমার বস্ত্র কেড়ে নিতে তৎপর,
বিচারপতিদের আঙুল অন্যায়ের বিরুদ্ধে নিথর হয়ে আসে
অন্ধ আইন ধ্বংস করে লঘু রাজত্ব
ক্ষীণ প্রার্থনা তার বিকিয়ে যাই সিকি-পয়সায়
পশু যেমন বিক্রি হয় বেহিসেবী বিচারশালায়,
নিস্তব্ধতা নির্লজ্জভাবে তার উরু বিস্তার করে বসে থাকে তোমার ঠোঁটের ওপর
সভার মাঝে তোমার প্রশ্নরা হেঁটেছে নগ্ন–মিছিলে
তাদের উত্তর কেনো ঢাকা অঙ্গবস্ত্রে
পাঁচ-পাঁচটি চাঁদ তুমি খেতে পারো এক নয়ন কটাক্ষে
এই বিশাল আকাশ তোমার বিধ্বংসী ক্ষুধা দেখে শিউরে ওঠে
যদি মুক্তি ও দাসত্ব হয় জোড়া-যমজ সন্তান
আমি জানি তবে তুমিও দ্বিধাহীন ভাবে একটি ভাগ কেটে ছুঁড়ে ফেলে দেবে দূরে
দুগ্ধ-সফেদ শাড়ির সাথে মিলিয়ে, তুমি পড়তে চাও ছুঁচলো, চামড়ার জুতো
নারী-সত্তা কেশ-বিহীন, বেণীতে জড়ানো পঙ্গু অপবিত্রতা
ওরা তোমার চুলের মুঠি ধরে টেনে নিয়ে যাওয়ার আগেই তুমি স্বয়ং
ওদের শিকড় ধরে উপরে দেবে
ঈশ্বর হয়তো বধির, বা হয়তো
তার কানে লাগানো হেডফোন — তুমি জানো না,
তার প্লেলিস্টে তুমি শুধু কেবলমাত্র আরেকটি গান
ছেলেবেলায় সে সহ্য করেছে অনেক, তাই ঈশ্বর এখনও নিষ্ঠুর হয়নি
কি গান সে গাইবে আজ যাতে বধির সকল যারা ঘুরে দাঁড়ায় ভুলের মুখে।
নগ্ন হতে তোমার করেনা ভয়
তুমি তো এই উলঙ্গতা আয়নায় দেখেছ বহুবার
যদি সেই আয়না ঘুরে তোমার চোখে রাখতো চোখ
তোমার ভিতরের মেয়েটি তবে বিছানার চাদর আঁকড়ে ধরতো আরো শক্ত করে
তোমাদের দেহ, প্রতিবিম্বে উলটপালট, তবু একসূত্রে গাঁথা
তুমি স্ত্রী হলে পঞ্চ স্বামীর, দ্যুত ক্রীড়ায় বৈধব্য তারপরে
তোমার কানের পাশের ফুলে গাঁথা ছিল দাম্পত্য
মালঞ্চ থেকে ফুল বি-পরিণত হয়ে অনেক সময়
আর বিবাহে ফোটে ভয়ঙ্কর আশঙ্কা ।
যদি প্রসব করতে চন্ডা—প্রচন্ডা—উগ্রা
কন্যা শিশু, তার নাম রাখতে তোমার নামের আদলে
নিহত কন্যা-কাল বিপণির মত যেনো —
ভিক্ষাবৃত্তি রাজি করানোর লক্ষ্যে
যাতে তোমার মেয়েরা রাজ্যসভায় শুয়ে থাকে
আরামকেদারায়; পণ যেনো তাদের কেউ না রাখে।

Translated by Aadrit Banerjee
Aadrit, born and brought-up in Kolkata, loves to dream! He is presently pursuing his undergraduate degree in English Hons. from Ramjas College, University of Delhi. Passionate about the art of writing, Aadrit has several accolades to his name in the fields of creative writing and journalism. He takes a great interest in studying Tagore, in academic research, poetry and loves to eat, sleep, doodle and paint.
Note: If you find any ways to make this translation better, please write to us at theblahcksheep@gmail.com