ਓਫ ਸਟ੍ਰਾਬੈਰੀ ਲਿਪਸ ਐਂਡ ਲਾਏਜ਼

#Translation #Punjabi

You can read the original poem in English by Vartika Pandey here. This is a translation in Punjabi.

The Love Letter 1904 Giclee Print by Nina Hardy.
The Love Letter (1904) Giclee Print by Nina Hardy

ਮਿੱਠੇ ਝੂਠ ਨਾਲ ਘੁੰਮਦੀ ਸਟ੍ਰਾਬੇਰੀ ਸਮੂਦੀ,

ਉਸਦੀ ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਉਂਦੀ  ਹੈ,

ਜਦੋਂ ਉਹ ਰਾਣੀ ਦੇ ਹਾਰ ਦੇ ਦੁਆਲੇ 9 ਚੱਕਰ ਲਗਾਉਂਦੀ ਹੈ,

ਹੁਣ ਉਸ ਦੇ ਅਲੋਪ ਸਟੀਲ ਦੇ ਤਣੇ ਤੋਂ ਚੋਰੀ ਹੋਏ ਕਬਰ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਕਤਾਰਬੱਧ;

ਉਸ ਨੂੰ ਫੌਂਡੇਸ਼ਨ ਸਟਿਕਸ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸ਼ੇਡ ‘ਤੇ ਠੋਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਅਨੰਤ ਲੂਪ ਵਿੱਚ ਫਸਣ ਲਈ;

ਜੋ ਕਿ ਉਸਦੀ ਕਬਰਦਾਰ ਚਮੜੀ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਹਨਾਂ ਕਬਰਾਂ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ‘ਤੇ ਜਵਾਨ ਲਿਲੀ ਦੀਆਂ ਮੁਕੁਲਾਂ ਨੂੰ ਪੀਂਦੀ ਹੈ।

ਸਟ੍ਰਾਬੇਰੀ ਬੁੱਲ੍ਹ ਨਮੀ ਦੇ ਝੁੰਡਾਂ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਹੋਏ,

ਸੇਬ ਦੇ ਬੀਜਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾ ਕੱਟਦੇ,

ਪਰ ਠੰਡੇ ਗੋਦਾਮਾਂ ਵਿੱਚ ਭੂਰੇ ਸੇਬ ਦੇ ਬੂਟੇ ਉਗਾਉਂਦੇ ,

ਇੰਨਾ ਜ਼ਹਿਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸਕਣ 

ਉਸ ਦੇ ਡਿੱਗੇ ਰੰਗੇ ਵਾਲਾਂ ਦੇ ਚਮਕਦੇ ਤਿਰਛਿਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ।

ਉਹ ਬੋਲਣ ਦਾ ਵਿਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ,

ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਿੱਘੇ ਵੌਇਸ ਬਾਕਸਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਸਮਾਦੀ ਬਾਗਬਾਨੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਈ ਸਬਬਾਟਿਕ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ;

– ਇੱਕ ਪਵਿੱਤਰ ਰਸਮ ਜੋ ਉਹ ਗਲੇ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ‘ਤੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਰੱਖੇ ਦੁਪੱਟਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਗੰਢ ਬੰਨ੍ਹਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ,

ਸੁੰਦਰ ਛਾਪੇ ਹੋਏ ਸਕਾਰਫ਼ ਵਾਂਗ,

ਨੁਕਸਾਨਦੇਹ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੇ ਬੇਸਵਾਦ ਸ਼ਿਲਾਲੇਖਾਂ ਨੂੰ ਛੁਪਾਉਣ ਲਈ।

ਛੱਡੀਆਂ ਗੰਢਾਂ ਉਸਦੇ ਗੁਲਾਬ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਕੋਨੇ ‘ਤੇ ਬਣਦੇ ਝੱਗ ਨੂੰ ਪੂੰਝਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ,

ਉਸਦੇ ਜ਼ਹਿਰੀਲੇ ਸੀਪ ਦੇ ਖੋਲ ਚਮਕਣ ਲਈ,

ਰਾਕੇਟਿੰਗ ਸਰਕਟਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਨਵੇਂ ਟਾਈਪਰਾਈਟਰਾਂ ਅਤੇ ਉਤਸੁਕ ਮੁੱਛਾਂ ਦੇ ਕਲਿਕ ਵਿਚਕਾਰ।

ਦੁਪੱਟੇ ਉਸੇ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ

ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਰੰਗੀਨ ਕੱਛਾਂ ‘ਤੇ ਨੈਫਥਲੀਨ ਦੀਆਂ ਗੇਂਦਾਂ ਦੀ ਗੰਧ,

ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਸਟ੍ਰਾਬੇਰੀ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਝੂਠਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਪੁਰੀ ਵਿੱਚ ਗੰਢਾਂ ਨੂੰ ਅਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ।

ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਮਿਲੀ,

ਮੈਂ ਉਸਦੇ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਵਾਲਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਏ,

ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਕੇ ਦੁਪੱਟਿਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਛੁਪਾ ਦਿੱਤਾ;

ਬਿਨਾਂ ਬਾਹਾਂ ਅਤੇ ਲੱਤਾਂ ਦੇ ਨਾਈਲੋਨ ਦੀ ਰੱਸੀ ‘ਤੇ ਝੂਲਦੀ ਹੋਈ, 

ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਸਿਰਫ ਹੱਥ ਨਾਲ ਬਣੇ ਪੇਸਟਲ ਨੂੰ ਸ਼ਾਵਰ ਕਰਨ ਲਈ

ਯੁੱਗ ਕੈਨਵਸ ‘ਤੇ;

ਅਤੇ ਇੱਕ ਮਿਸ਼ਮੈਸ਼ ਜਰਨਲ ‘ਤੇ ਅੱਖਾਂ ਨਹੀਂ ਰੋਦੀਆਂ।

ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਰਜਨਾਂ ਪਿਆਰ ਪੱਤਰ ਲਿਖੇ,

ਡਿੱਗਣ ਵਾਲੇ ਗ੍ਰਹਿਆਂ ਦੇ ਅਖੀਰਲੇ ਸਮੇਂ ਦੌਰਾਨ,

ਉਸਦੇ ਪਿਘਲਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੁੰਮਿਆਂ ਨਾਲ ਸੀਲ,

ਅਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,

ਆਪਣੇ  ਉਂਗਲੀ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ‘ਤੇ ਲਗਾ ਕੇ।

ਮੈਂ ਅਜੇ ਵੀ ਆਪਣੀ ਨੰਗੀ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਸਿਲੇ ਹੋਏ ਸਥਿਰ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ,

ਜਿੱਥੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਪਸੀਨਾ ਆਉਂਦੇ ਹੈ ਜਦੋਂ ਮੈਂ 60 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ 6 ਸਾਹ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ;

60 ਸਕਿੰਟ ਕਈ ਵਾਰ 120 ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ;

ਪਰ 6ਵੇਂ ਸਾਹ ਦੇ ਟ੍ਰੇਲ ਏਸਟਰੋਇਡਜ਼ ਲਈ ਜ਼ਮੀਨ ਨਾਲ ਟਕਰਾਉਣ ਅਤੇ ਸਤ੍ਹਾ ਦੇ ਖੋਖਲੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਚਬਾਉਣ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਲੰਬੇ ਹਨ।

ਕਹਿਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ, ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਲਿਪ ਬਾਮ ਨੂੰ ਲਗਾ ਕੇ ਉਹ ਚਿੱਠੀਆਂ ਦੁਬਾਰਾ ਭੇਜਾਂਗਾ,

 ਅਤੇ ਬੇਬੀ ਟੈਲਕਮ ਦੇ ਛਿੜਕਾਅ ਸਟੇਸ਼ਨਰੀ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਦਾਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ,

ਜਿਸਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੈ, ਸਟ੍ਰਾਬੇਰੀ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਝੂਠਾਂ ਦੇ ਦਾਗ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਮੇਰੇ ਕਤਲ ਦੇ ਜੁਰਮ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋਣਗੇ;

ਮੈਂ ਅਤੇ ਅੱਖਰ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਰਹਾਂਗੇ।

// ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਉਸ ਦੇ ਵਿਅਰਥ ਸੂਟਕੇਸ ਉਸ ਦੇ ਕਟੀਕਲ ਦੀ ਚੱਕੀ ਹੋਈ ਗਰਦਨ ਤੋਂ ਡੈਂਡਰਫ ਦੇ ਟਪਕਣ ਨਾਲ ਸੜ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀਆਂ ਮੇਕਅਪ ਸਪਲਾਈਆਂ ਦੀਆਂ ਬੇਮਿਸਾਲ ਖੁਸ਼ਬੂਆਂ ਨੂੰ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਮਾਰ ਦੇਣਗੇ। //


seerat gill

Translated by Seerat Gill

Seerat (she/her) is a high school student from Mohali, Punjab. She has a keen interest in art and design (so much so that she often spends hours admiring artworks!) She is well trained in public speaking and loves meeting new people.

Note: If you find any ways to make this translation better, please write to us at theblahcksheep@gmail.com

WhatsApp
Facebook
Twitter
LinkedIn
Email

Related Articles

Scroll to Top